Prev Acts Chapter 14 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

14:1 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judaeorum, et loquerentur, ita ut crederet Judaeorum et Graecorum copiosa multitudo.
*H And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe.


Ver. 1. And of the Greeks. Which is here put for the Gentiles. Wi.

14:2 Qui vero increduli fuerunt Judaei, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.
*H But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren.


Ver. 2. The unbelieving Jews stirred up, &c. It would hence appear, that the former were not very scrupulous in the means they took to oppose the gospel. They, who would have been dreadfully scandalized to have spoken to a Gentile for any good purpose, are not very nice in having intercourse with them to irritate them against the apostles. Such is the general conduct of men whose religion is vain. That sacred name is used for a pretext to authorize the most unwarrantable actions. A.

14:3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiae suae, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.
*H A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.


Ver. 3. To the word of his grace. That is, of the gospel, and the law of grace. Wi.

14:4 Divisa est autem multitudo civitatis : et quidam quidem erant cum Judaeis, quidam vero cum Apostolis.
And the multitude of the city was divided. And some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles.
14:5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Judaeorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,
And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously and to stone them:
14:6 intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant.
They, understanding it, fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about: and were there preaching the gospel.
A.D. 43.
14:7 Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suae, qui numquam ambulaverat.
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
14:8 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
*H This same heard Paul speaking. Who looking upon him and seeing that he had faith to be healed,


Ver. 8. Perceiving that he had. It does not appear that S. Paul had any previous conversation with the man he healed on this occasion, or demanded from him any testimony of his faith. But he saw that he had faith, perhaps by inspiration, or by the confidence and eagerness the lame man may have shewn in his countenance and actions. Calmet, &c.

14:9 dixit magna voce : Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.
Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
14:10 Turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes : Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.
And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men.
14:11 Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi.
*H And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury: because he was chief speaker.


Ver. 11. And they called Barnabas, Jupiter. Perhaps because he was of taller and finer stature; for, according to Nicephorus (hist. ii. 37.) S. Paul was very low in size, and much bent; hence S. Chrysostom says of him, tricubitalis est, & cœlos transcendit, though not more than three cubits high, he yet transcends the heavens, and hence for his eloquence, he was called Mercury. Jupiter was said to take Mercury with him, as may be seen in Amphitryone Plauti.

14:12 Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.
*H The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people.


Ver. 12. Garlands. These might be for the victims, as they generally were crowned, or had gilded horns.

14:13 Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes
Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying,
14:14 et dicentes : Viri, quid haec facitis ? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum, et terram, et mare, et omnia quae in eis sunt :
*H And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things that are in them:


Ver. 14. We also are mortals. The enraptured people wished to pay divine homage, θοειν , to the apostles, and therefore they indignantly reject the proffered honours. The Catholic Church has but one external sacrifice, and this she offereth to God only, and "neither to Peter nor to Paul, saith S. Augustin, though the priest that sacrificeth, standeth over their bodies, and offereth in their memories." l. viii. de Civit. Dei. c. 27.

* Footnote * Genesis 1 : 1 In the beginning God created heaven, and earth.
* Footnote * Psalms 114 : 6 The Lord is the keeper of little ones: I was humbled, and he delivered me.
* Footnote * Apocalypse 14 : 7 Saying with a loud voice: Fear the Lord and give him honour, because the hour of his judgment is come. And adore ye him that made heaven and earth, the sea and the fountains of waters.
14:15 qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
*H Who in times past, suffered all nations to walk in their own ways.


Ver. 15. Suffered all nations to walk in their own way. Lit. dismissed all nations, suffering them to run on in their idolatry, and other sins, not favouring them with a written law, as he did the Jews, &c. Wi.

14:16 Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de caelo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et laetitia corda nostra.
*H Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful Seasons, filling our hearts with food and gladness.


Ver. 16. He left not himself without testimony. Inasmuch as the Gentiles had always the light of reason, and such lights, that by the created things of this world, and from the visible effects of God's providence, they might have come to the knowledge of the true God, the creator of all things. See Rom. c. i. Wi. — God did not leave himself without testimony among the Gentiles. He did not leave them without the means of discovering the way which led to him. They had the law of nature engraved in their hearts, the knowledge of good and evil, &c. Menochius. — Therefore they were inexcusable, if they did not know him. The invisible things of God, his eternal divinity might have been known to them from the consideration of the visible creation. Rom. i. 20.

14:17 Et haec dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them.
14:18 Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judaei : et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
Now there came thither certain Jews from Antioch and Iconium: and, persuading the multitude and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead.
14:19 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
14:20 Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,
And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch:
14:21 confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide : et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
*H Confirming the souls of the disciples and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.


Ver. 21. Through many tribulations. Our daily offences require the paternal chastisement of the Almighty. The concupiscence of the flesh too, which wills against the spirit, must be subdued by punishment. Wo then to you, lovers of this world, who wish to pass your lives without tribulation, enemies of the cross. Senseless creatures, is the disciple above his master? Did it not become Christ first to suffer, and thus to enter into his glory? and shall we pretend to enter by any other means? &c. H. Denis. Carthus.

14:22 Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
*H And when they had ordained to them priests in every church and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.


Ver. 22. When they had ordained for them priests. [1] The Prot. translation, following the grammatical etymology of the Greek word presbyter, always puts elders. Yet they of the Church of England allow, and maintain, that by this Greek word in this, and many other places, are signified the ministers of God, known by the name of bishops or priests, according to the ecclesiastical use of the same word. It is evident that here are not meant elders, as to age and years. Nay, though we adhere to the grammatical signification, we should rather translate priests, since the English word priest, as well as the French word prêtre, come from presbyter. But of this word more hereafter. We may also take notice, that the Calvinists here translate, ordained by election, pretending by the derivation of the Greek word, that church ministers were only chosen, and deputed by the votes and suffrages of people; and not by any ordination, or consecration by a bishop; nor by any character or sacrament of order. But their argument from this Greek word is frivolous, and groundless, as hath been shewn by Mr. Bois on this verse, by Mr. Legh in his Critica Sacra, &c. Wi. — We see from this text, 1st, that SS. Paul and Barnabas were bishops, having authority to confer holy orders: 2d. that there was even then a difference betwixt bishops and priests, though the name in the primitive Church was often used indifferently; 3d. that fasting and praying were constant preparatives for holy orders. B.

14:23 Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,
And passing through Pisidia, they came into Pamphylia.
14:24 et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam :
*H And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia.


Ver. 24. This Antioch was a sea-port in Pamphylia. V.

14:25 et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiae Dei in opus quod compleverunt.
*H And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished.


Ver. 25. From whence they had been delivered, up to their ministry, and their apostolical mission by the grace of God; that is, where they had been first chosen by the direction of the Spirit of God, ordained priests and bishops, and had received power, and graces to discharge their offices of apostles. Wi.

14:26 Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
And when they were come and had assembled the church, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
14:27 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
*H And they abode no small time with the disciples.


Ver. 27. No little time. It is not precisely known how long he remained there, nor what he did. S. Luke relates nothing of what happened from the 46th year of Christ to the 51st, in which the Council of Jerusalem was held. It is probable S. Paul spent that time carrying the gospel among the neighbouring provinces. Calmet.

Prev Next